Стеклянный сосуд в форме перевернутого конуса, который наполняли водой или (предпочтительнее) снегом и с вечера выставляли на улицу; за ночь роса конденсировалась на поверхности конуса и стекала в поддон. (Прим. автора).
Перевод А. Гутермана.
Предшественница Королевского общества. (Прим. автора).
Концентрированная серная кислота. Название происходит от старого способа получения — прокаливанием железного купороса или так называемого купоросного камня, а также от консистенции, напоминающей растительное масло. (Прим. перев.)
Травяная соль (лат.).
Не он первый.
Перевод издательства «Свет с востока»
То есть везде был уже 1665 год, за исключением Англии, где новый год по-прежнему наступал 25 марта.
Хотя поля застроили, так что к настоящему времени она была скорее церковью Святого Мартина-на-краю-поля и неуклонно превращалась в церковь Святого Мартина-от-которой-видно-очень-дорогое-поле-или-два.
То есть человек при шпаге.
Пять человек, которых Карл II избрал, чтобы управлять Англией. Это были: Джон Комсток, граф Эпсомскнй, лорд-канцлер, Томас Мор Англси, герцог Ганфлитский, канцлер Казначейства, Нотт Болструд, которого вытащили из Голландии, чтобы назначить государственным секретарём, сэр Ричард Апторп, банкир, основатель Английской Ост-Индийской компании, и генерал Хью Льюис, герцог Твидский.
Нотт Болструд, гавкер и старый приятель Дрейка, ярый протестант и франкофоб; король назначил его государственным секретарём, поскольку никто в здравом рассудке не заподозрил бы Болструда в тайной приверженности католичеству.
Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания.
Его сестре (фр.).
То есть Нотта Болструда. По причинам протокольного характера король при назначении государственным секретарём возвел его в сан пэра и даровал ему титул графа Пенистонского, чтобы Болструд, ультрапуританин, не мог поставить свою подпись, не написав слово «пенис».
Пансофизм — движение континентальных учёных, заметной фигурой которого был упомянутый Коменский; оно оказало влияние на Уилкинса, Ольденбурга и других создателей Экспериментального философского клуба, а затем и Королевского общества.
Филипп, герцог Орлеанский, был младшим братом французского короля Людовика XIV.
Король пожаловал Томасу Хаму титул виконта Уолбрукского.
Огромный, мутный, невразумительный компендиум алхимических знаний.
«Патентованный эликсир Лефевра» (лат.).
Женщин (фр.)
Вышедшие из строя (фр.)
Король-Солнце (фр.)
Тут многие зрители (в основном кембриджские студенты) встали (если не стояли раньше) и захлопали. Надо признать, они бы бурно приветствовали практически любую особу женского пола на территории колледжа, но эту — особенно, поскольку Лидию играла Элеонора (Нелл) Гвин — любовница короля.
Прямоугольная лужайка между зданиями Тринити-колледжа.
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.)
Перевод Арк. Штейнберга.
Единственный святой Божий (лат.)
Королевская библиотека (фр.).
Хороший пример такого придворного — Пепис; однако его здесь не было.
Почему бы нет? (фр.)
Король Людовик XIV нарядил своих гвардейцев в хорватов; Карлу II логично было нарядить своих поляками — народ этот жил в вечной войне с турками и по сию пору славится неукротимой отвагой.
Перевод Арк. Штейнберга.
Которая, не забывайте, следующий «этаж» под ютом — так что Даниель оставляет всякую надежду отдохнуть.
То есть впереди них и сбоку, там, откуда дует ветер, — примерно на десяти часах.
Примерно на пяти часах, если стоять лицом к носу судна.
Мария д'Эсте, дочь герцога Альфонса IV Моденского, ибо Анну Гайд лебёдкой опустили в двуспальную могилу два года назад.
Перевод издательства «Свет с востока»
В картушке компаса — тридцать два румба.